1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:32,000 --> 00:01:35,500
Перевод - "Макс Шаврин и simik"
19
00:01:35,510 --> 00:01:40,000
Тестер - clamp_
Координатор - Tray
20
00:01:41,000 --> 00:01:44,026
Ученица нападает на чиновника
из отдела образования.
21
00:01:44,137 --> 00:01:45,502
Неслыханно...
22
00:01:45,838 --> 00:01:49,473
Уже и не знаешь
чего ждать от нынешней молодёжи...
23
00:01:49,575 --> 00:01:52,169
Куда только смотрит школа?
24
00:01:53,346 --> 00:01:57,874
Девчонка правду сказала,
что это она ударила Сайто?
25
00:01:58,384 --> 00:02:00,511
Кроме неё больше некому...
26
00:02:00,620 --> 00:02:02,815
Мне не нужны догадки.
27
00:02:03,456 --> 00:02:06,289
Я спрашиваю, девчонка сама это сказала?
28
00:02:07,126 --> 00:02:09,594
Нет... Не сказала...
29
00:02:09,729 --> 00:02:12,960
...но когда я об этом спросил,
она не стала отрицать.
30
00:02:13,232 --> 00:02:14,221
А что?
31
00:02:14,600 --> 00:02:19,498
Если бы Сайто узнал
о самоубийстве Йокоямы,
как бы он, по-вашему, поступил?
32
00:02:21,708 --> 00:02:22,868
Кстати, как он?
33
00:02:23,376 --> 00:02:26,038
По словам врачей, состояние критическое.
34
00:02:28,314 --> 00:02:30,578
Жаль человека, но нам это даже на руку.
35
00:02:30,950 --> 00:02:33,919
Да. Если Сайто не заговорит,
36
00:02:34,187 --> 00:02:36,519
никто не узнает о нашей связи
37
00:02:36,789 --> 00:02:38,347
с самоубийством Йокоямы...
38
00:02:38,925 --> 00:02:41,120
И инцидент будет наконец-то исчерпан.
39
00:02:41,394 --> 00:02:43,055
Итак, господа...
40
00:02:43,896 --> 00:02:45,830
Увольнение Онизуки
41
00:02:45,965 --> 00:02:47,592
и выдача полиции Мияби Аизавы.
42
00:02:48,167 --> 00:02:50,032
Предлагаю проголосовать.
43
00:02:50,636 --> 00:02:52,228
Постойте, господин заместитель.
44
00:02:52,405 --> 00:02:53,372
Что ещё?
45
00:02:54,340 --> 00:02:57,366
Не знаю,
каким влиянием обладает отдел образования,
46
00:02:57,643 --> 00:02:59,804
но их требования просто немыслимы!..
47
00:03:00,213 --> 00:03:01,771
Но, Фуюцки...
48
00:03:01,914 --> 00:03:05,077
Аизава ведь обвиняется
в вооружённом нападении.
49
00:03:05,184 --> 00:03:07,982
Мы даже не знаем, правда ли это!
50
00:03:08,321 --> 00:03:10,619
После того, что рассказал Кикучи,
51
00:03:10,890 --> 00:03:13,654
мы должны ещё и выполнять их приказы?
52
00:03:14,160 --> 00:03:17,391
Но беременность Йокоямы - это только слухи.
53
00:03:17,930 --> 00:03:18,919
Доказательств нет...
54
00:03:19,265 --> 00:03:21,825
А вот закрытие школы - реальная угроза.
55
00:03:22,034 --> 00:03:24,195
Есть и другие школы.
56
00:03:24,971 --> 00:03:27,064
Только о себе и думаете.
57
00:03:27,340 --> 00:03:29,137
Чем вы лучше этих мерзавцев?!
58
00:03:29,342 --> 00:03:30,900
Не грубите!
59
00:03:31,210 --> 00:03:33,906
Я забочусь о благе нашей школы!
60
00:03:34,013 --> 00:03:36,208
Тогда давайте выступим против чиновников!
61
00:03:36,749 --> 00:03:37,738
Но это...
62
00:03:38,918 --> 00:03:39,942
Директор!
63
00:03:40,052 --> 00:03:42,384
Подобными спорами мы ничего не добьёмся.
64
00:03:42,522 --> 00:03:43,511
Давайте голосовать!
65
00:03:46,425 --> 00:03:47,449
Директор!
66
00:03:48,628 --> 00:03:51,153
Голосования не будет.
67
00:03:51,664 --> 00:03:52,653
Что?!
68
00:03:52,765 --> 00:03:55,165
Как так?! Нас же закроют!
69
00:03:55,268 --> 00:03:59,568
Я верю тому,
что рассказали ученики и Онизука.
70
00:04:00,139 --> 00:04:01,163
Директор!
71
00:04:02,008 --> 00:04:06,437
Если сейчас мы станем думать,
только о сохранении школы...
72
00:04:07,180 --> 00:04:09,581
Наши проблемы никуда не денутся.
73
00:04:10,149 --> 00:04:12,140
Всё станет только хуже.
74
00:04:12,819 --> 00:04:14,810
Но, директор, если мы не...
75
00:04:14,921 --> 00:04:15,888
Господин заместитель.
76
00:04:17,056 --> 00:04:20,116
Может это покажется вам старомодным,
77
00:04:20,593 --> 00:04:22,787
но профессия учителя - священна.
78
00:04:23,796 --> 00:04:24,763
Священна?..
79
00:04:25,331 --> 00:04:26,628
Меняются поколения.
80
00:04:26,766 --> 00:04:28,597
Меняются методы преподавания.
81
00:04:29,235 --> 00:04:31,328
Но одна вещь остаётся неизменной.
82
00:04:31,637 --> 00:04:33,798
Как представители священной профессии,
83
00:04:34,173 --> 00:04:37,436
не смотря ни на какие сложности,
мы должны выполнять свой долг.
84
00:04:40,146 --> 00:04:41,272
Онизука!
85
00:04:41,380 --> 00:04:42,908
Директор на твоей стороне!
86
00:04:43,282 --> 00:04:44,408
Онизука...
87
00:04:45,351 --> 00:04:46,477
Как же так...
88
00:04:53,993 --> 00:04:55,392
Извини...
89
00:04:55,795 --> 00:04:58,093
Но я простой менеджер...
90
00:04:58,564 --> 00:05:00,088
Как ты себе это представляешь?!
91
00:05:00,533 --> 00:05:04,136
Просто шепни им,
что это будет сенсация. И всё!
92
00:05:04,237 --> 00:05:05,932
Остальное - наше дело.
93
00:05:06,038 --> 00:05:07,005
Но...
94
00:05:07,106 --> 00:05:08,573
Это моя последняя просьба...
95
00:05:08,841 --> 00:05:09,808
Пожалуйста.
96
00:05:10,409 --> 00:05:11,671
Томоко, окно!..
97
00:05:12,011 --> 00:05:13,638
Зачем это тебе?
98
00:05:13,779 --> 00:05:14,973
Не важно.
99
00:05:15,114 --> 00:05:17,048
Не подведи.
100
00:05:17,550 --> 00:05:18,812
Простите!
101
00:05:18,985 --> 00:05:21,283
Всё нормально. Мы всё соберём...
102
00:05:21,721 --> 00:05:24,053
Тут работы до конца дня...
103
00:05:24,156 --> 00:05:25,316
Давайте я помогу.
104
00:05:25,491 --> 00:05:26,617
Не стоит!
105
00:05:26,726 --> 00:05:28,489
Твоё дело быть актрисой.
106
00:05:30,630 --> 00:05:32,530
- Опять напортачила!
- Алло.
107
00:05:33,466 --> 00:05:36,026
Эй, думаешь у тебя получится?!
108
00:05:37,203 --> 00:05:38,693
Крепкая защита...
109
00:05:39,171 --> 00:05:40,229
Не удивительно.
110
00:05:40,339 --> 00:05:41,704
Ещё бы было просто
111
00:05:41,841 --> 00:05:44,935
утащить из базы данных больницы
свидетельство о смерти.
112
00:05:45,378 --> 00:05:46,709
Другого нам не остаётся.
113
00:05:47,914 --> 00:05:50,613
Нужны доказательства,
что отдел образования замёл следы.
114
00:05:51,450 --> 00:05:55,285
Если записи в медкарте Йокоямы
были подменены,
115
00:05:55,488 --> 00:05:57,589
значит, это кому-то понадобилось.
116
00:05:58,691 --> 00:06:00,420
И пускай чиновники будут всё отрицать,
117
00:06:00,826 --> 00:06:03,124
пресса всё равно заподозрит их.
118
00:06:11,370 --> 00:06:13,895
Ну, правда... Не понимаю,
119
00:06:14,006 --> 00:06:19,239
почему я должен терять работу
из-за этих маленьких засранцев?
120
00:06:20,046 --> 00:06:21,104
Ведь так?!
121
00:06:21,213 --> 00:06:22,578
- Ага.
- Согласен?
122
00:06:22,982 --> 00:06:24,882
Невоспитанные, забывают в школе учебники.
123
00:06:25,017 --> 00:06:26,644
Когда их ругаешь, огрызаются
124
00:06:26,752 --> 00:06:28,413
или того хуже - лезут драться.
125
00:06:28,521 --> 00:06:30,148
Торгуют собой, курят.
126
00:06:30,256 --> 00:06:34,625
Смеются надо мной
и за глаза называют лысым.
127
00:06:35,661 --> 00:06:40,762
С чего вообще я должен быть
благородным с такими детьми?
128
00:06:42,001 --> 00:06:45,368
Директор... Неужели она пойдет
против отдела образования?
129
00:06:46,038 --> 00:06:47,198
Нет! Нет!
130
00:06:47,306 --> 00:06:48,398
Я не допущу этого!
131
00:06:48,641 --> 00:06:52,772
Пускай потом говорят что хотят,
я не дам разрушить мою счастливую жизнь!
132
00:06:55,481 --> 00:06:57,711
Нельзя ли попросить его быть потише?
133
00:06:57,950 --> 00:06:58,917
Простите...
134
00:06:59,085 --> 00:07:00,313
Шуму-то от него.
135
00:07:01,620 --> 00:07:03,178
Священная профессия...
136
00:07:03,689 --> 00:07:07,489
Когда-то ведь я и сам считал её такой...
137
00:07:09,528 --> 00:07:12,326
Боже, скажи, что делать Хироши Учиямаде?
138
00:07:12,431 --> 00:07:13,693
Боже, скажи, что делать Хироши Учиямаде?
139
00:08:03,082 --> 00:08:05,573
А, Фуюцки. Ты чего?
140
00:08:05,851 --> 00:08:07,478
Не выспишься - будешь плохо выглядеть.
141
00:08:07,586 --> 00:08:08,553
Будь серьёзней.
142
00:08:15,995 --> 00:08:18,657
Онизука, что ты собираешься делать?
143
00:08:20,232 --> 00:08:21,199
Фуюцки.
144
00:08:25,071 --> 00:08:26,504
Не одолжишь деньжат?
145
00:08:27,840 --> 00:08:31,009
А то Рюджи пристал,
требует немедленно вернуть ему долги...
146
00:08:31,544 --> 00:08:32,636
Нет так нет...
147
00:08:32,745 --> 00:08:35,545
Мне деньги одолжишь,
потом не скоро вернёшь.
148
00:08:39,351 --> 00:08:40,477
Прошу, не уходи...
149
00:08:42,988 --> 00:08:44,956
Я всё хотел тебе сказать...
150
00:08:47,259 --> 00:08:51,355
"Фую-цки" - это ведь "зимняя луна"...
Красивое имя.
151
00:08:52,465 --> 00:08:54,456
Зимою воздух суше,
152
00:08:54,867 --> 00:08:58,166
и луна видна во всей красе,
не то, что сейчас.
153
00:09:01,607 --> 00:09:02,869
За меня не беспокойся.
154
00:09:03,209 --> 00:09:05,370
Как обычно, преподам
кое-кому внеклассный урок.
155
00:09:16,222 --> 00:09:17,246
Приехали!
156
00:09:17,673 --> 00:09:18,799
Идёмте!
157
00:09:19,942 --> 00:09:20,909
Стойте!
158
00:09:21,410 --> 00:09:23,139
Учиямада, быстрее!
159
00:09:23,612 --> 00:09:25,079
Знаю... знаю...
160
00:09:43,932 --> 00:09:45,991
Мы вас ждали.
161
00:09:46,235 --> 00:09:50,433
Госпожа Сакурай,
я ведь говорил, что это приказ.
162
00:09:51,440 --> 00:09:53,032
Не смешите, какой приказ?
163
00:09:53,609 --> 00:09:56,737
Разве отдел образования
обладает такими полномочиями?
164
00:10:02,985 --> 00:10:06,684
Я не намерена
выполнять ваши вчерашние требования.
165
00:10:16,565 --> 00:10:20,483
Вы защищаете преступницу
и этого буйного учителя?
166
00:10:20,869 --> 00:10:24,066
Нападение Мияби Аизавы на Сайто
не доказано.
167
00:10:25,107 --> 00:10:27,541
Я не верю, что она это сделала.
168
00:10:28,043 --> 00:10:29,704
И также я верю Онизуке.
169
00:10:30,679 --> 00:10:34,342
Хотя, ради своих учеников
он иногда и заходит слишком далеко,
170
00:10:34,650 --> 00:10:36,675
но я не собираюсь
из-за этого его увольнять.
171
00:10:37,135 --> 00:10:38,932
Несколько далеко?!
172
00:10:39,037 --> 00:10:40,629
Слишком мягко сказано!
173
00:10:40,839 --> 00:10:42,136
Это была угроза!
174
00:10:42,474 --> 00:10:45,068
Такому человеку
вообще нельзя быть учителем!
175
00:10:45,477 --> 00:10:47,809
Если кто и должен за это ответить,
176
00:10:48,046 --> 00:10:49,877
то это сделаю я, директор.
177
00:10:50,549 --> 00:10:54,713
Но я не собираюсь сейчас
выдавать Мияби Аизаву полиции.
178
00:10:55,954 --> 00:10:59,555
Иначе мы не узнаем правду,
а девочку осудят как преступницу.
179
00:11:00,625 --> 00:11:01,853
Правду?
180
00:11:02,828 --> 00:11:05,797
Возможно, Сайто пытался покончить с собой.
181
00:11:06,598 --> 00:11:10,461
Когда прошлом году
о его связи с ученицей узнала пресса,
182
00:11:11,103 --> 00:11:13,071
Сайто поклялся перед учениками,
183
00:11:13,238 --> 00:11:16,605
что по настоящему любит свою ученицу.
184
00:11:17,743 --> 00:11:21,807
Однако потом, перед официальной комиссией,
он стал отрицать это.
185
00:11:22,814 --> 00:11:24,645
Он был прирождённым учителем,
186
00:11:24,750 --> 00:11:26,047
и ученики любили его.
187
00:11:26,384 --> 00:11:30,512
Разве мог такой человек
врать своим ученикам?
188
00:11:31,757 --> 00:11:36,057
Я верю, что учитель Сайто
по настоящему любил Йокояму.
189
00:11:36,762 --> 00:11:39,162
И потому, узнав о её самоубийстве,
190
00:11:39,264 --> 00:11:41,630
он решил покончить с жизнью.
191
00:11:42,400 --> 00:11:46,803
Но зачем ему, вообще, понадобилось врать?!
192
00:11:47,439 --> 00:11:50,237
Хотите сказать, это мы его вынудили?
193
00:11:51,443 --> 00:11:52,410
Чёрт!
194
00:11:52,511 --> 00:11:53,739
Что там, Кикучи?
195
00:11:54,045 --> 00:11:58,507
Я проникнул в базу данных,
но не вижу никаких следов подмены.
196
00:11:58,984 --> 00:12:01,475
Наш враг не так-то прост.
197
00:12:01,887 --> 00:12:03,377
И что теперь, Кикучи?!
198
00:12:03,955 --> 00:12:05,183
Собрание уже началось!
199
00:12:06,191 --> 00:12:08,182
Криком сейчас делу не поможешь!
200
00:12:09,427 --> 00:12:10,485
Да знаю!
201
00:12:10,829 --> 00:12:12,126
Кикучи...
202
00:12:12,230 --> 00:12:13,219
Эй, Йошикава?!
203
00:12:13,331 --> 00:12:14,662
Сейчас не время играть!
204
00:12:14,766 --> 00:12:15,733
Да нет же!
205
00:12:17,002 --> 00:12:18,731
Похоже это сайт Сайто.
206
00:12:19,237 --> 00:12:20,204
Что?!
207
00:12:20,505 --> 00:12:23,497
Тут он отвечает
на вопросы своих учеников...
208
00:12:23,775 --> 00:12:24,969
Вот смотри..
209
00:12:25,343 --> 00:12:26,571
Так... посмотрим...
210
00:12:27,412 --> 00:12:30,609
"Я по себе знаю,
что такое запретная любовь."
211
00:12:30,982 --> 00:12:35,043
"И понимаю, как тебе тяжело и мучительно."
212
00:12:35,687 --> 00:12:37,655
"Но вот как размышлял я."
213
00:12:37,756 --> 00:12:40,816
"Как будет лучше для нас?"
214
00:12:41,560 --> 00:12:45,656
"Мы можем не обращать внимания
на мнение людей.
Ведь главное - быть вместе."
215
00:12:46,064 --> 00:12:48,191
"Но будем ли мы счастливы по-настоящему?"
216
00:12:48,633 --> 00:12:52,727
"Горадо лучше,
когда общество принимает нашу любовь."
217
00:12:53,038 --> 00:12:55,768
И поэтому я решил ждать.
218
00:12:56,308 --> 00:12:57,639
Потому что люблю её...
219
00:12:58,643 --> 00:13:03,342
Сайто... Сайто не предавал нас!
220
00:13:03,982 --> 00:13:05,313
Надо всем рассказать!
221
00:13:05,884 --> 00:13:07,977
Отлично. Бежим в школу!
222
00:13:08,820 --> 00:13:11,755
Всех нас волнует ухудшение
качества образования в последнее время.
223
00:13:11,857 --> 00:13:15,384
Поэтому я понимаю, что вам
не нужны лишние сканадалы.
224
00:13:15,861 --> 00:13:18,921
Но ради спасения своей репутации
225
00:13:19,064 --> 00:13:20,361
вы принесли в жертву две жизни...
226
00:13:20,465 --> 00:13:24,367
Нет. Если быть точным - три.
227
00:13:25,370 --> 00:13:26,428
Вздор!
228
00:13:26,805 --> 00:13:28,534
Это ваши домыслы.
229
00:13:29,407 --> 00:13:31,705
Если этот инцидент выплывет наружу,
230
00:13:31,877 --> 00:13:35,579
ваша репутация элитной школы
будет разрушена.
231
00:13:36,848 --> 00:13:39,874
И вы всё равно собираетесь
защищать свою ученицу?
232
00:13:40,819 --> 00:13:41,786
Да.
233
00:13:42,454 --> 00:13:46,413
А вы? Хоть вы вразумите вашего директора!
234
00:13:46,858 --> 00:13:49,656
Из-за неё вы останетесь без работы.
235
00:13:50,595 --> 00:13:51,919
Изможденный Заместитель директора.
236
00:13:51,930 --> 00:13:53,522
Что молчите?
237
00:13:54,432 --> 00:13:55,626
Что же вы?
238
00:13:56,067 --> 00:13:59,366
Мы не говорим, что вы должны взять
ответственность на себя.
239
00:13:59,804 --> 00:14:04,639
Ломать свою жизнь из-за одной ученицы...
Это же глупо.
240
00:14:05,377 --> 00:14:09,313
Нынешние школьники
совсем не уважают своих учетелей.
241
00:14:09,614 --> 00:14:13,412
Без колебания прибегают к насилию
и выходят из себя, чуть что не по ихнему.
242
00:14:13,752 --> 00:14:14,741
- Не удивлюсь,
- Стойте...
243
00:14:14,741 --> 00:14:15,921
- напади сейчас на нас
244
00:14:15,921 --> 00:14:17,149
- один из ваших учеников.
- Эй.
245
00:14:17,149 --> 00:14:18,916
- Торгуют собой
- Да постойте же...
246
00:14:18,916 --> 00:14:20,057
и прогуливают уроки.
247
00:14:20,057 --> 00:14:21,954
- Хватит с нас.
- Хватит!..
248
00:14:22,060 --> 00:14:23,254
Не мы с вами в этом виноваты.
249
00:14:23,695 --> 00:14:25,663
Я сказал, заткнитесь!
250
00:14:27,699 --> 00:14:30,793
Я не позволю оскорблять наших учеников!
251
00:14:31,369 --> 00:14:37,600
Если вы, защищая свою репутацию,
загнали в угол Сайто...
252
00:14:38,310 --> 00:14:41,438
...значит вы сами - преступники!
253
00:14:41,813 --> 00:14:45,214
И не вам рассуждать об образовании!
254
00:14:45,884 --> 00:14:46,942
Господин заместитель...
255
00:14:47,085 --> 00:14:48,300
Разве нет?!
256
00:14:48,300 --> 00:14:50,919
Это из-за вас Йокояма покончила с собой!
257
00:14:51,323 --> 00:14:53,757
Вы самые настоящие убийцы!
258
00:14:54,859 --> 00:14:56,850
Абсолютный вздор! Вы не в себе...
259
00:14:57,262 --> 00:14:58,889
Это вы не в себе!
260
00:14:59,130 --> 00:15:02,264
Да, и школы и отдел образования
служат одной цели.
261
00:15:02,367 --> 00:15:04,767
Но для кого они созданы?
262
00:15:05,036 --> 00:15:08,437
В любом случае, не для вас
и не для учителей!
263
00:15:08,540 --> 00:15:11,634
Все они создавались для учеников!
264
00:15:11,843 --> 00:15:13,777
И в каком бы кризисе не было образование,
265
00:15:13,912 --> 00:15:16,403
мы не должны забывать об этом!
266
00:15:16,581 --> 00:15:18,700
Ибо мы - люди благородной профессии...
267
00:15:18,783 --> 00:15:20,250
Мы - учителя!
268
00:15:22,354 --> 00:15:25,323
Браво, господин заместитель!
269
00:15:25,423 --> 00:15:26,549
Да ладно вам...
270
00:15:27,592 --> 00:15:30,819
Похоже, никто из вас
не способен рассуждать разумно.
271
00:15:31,162 --> 00:15:35,263
"Там слов не тратить по пустому,
где должно власть употребить."
272
00:15:36,101 --> 00:15:39,728
С этого момента
я отбираю лицензию у академии "Сэйрин".
273
00:15:40,805 --> 00:15:42,136
Ну-ка стоять!
274
00:15:42,741 --> 00:15:43,901
Онизука!
275
00:15:44,542 --> 00:15:45,668
Репутация школы?
276
00:15:46,111 --> 00:15:47,976
Власть отдела образования?
277
00:15:48,413 --> 00:15:50,381
Кому это надо?
278
00:15:51,016 --> 00:15:54,144
Я разрушу их прямо сейчас!
279
00:15:56,388 --> 00:15:57,582
Онизука!
280
00:15:57,856 --> 00:15:58,845
Ты!..
281
00:15:59,090 --> 00:16:00,284
Господин заместитель.
282
00:16:00,492 --> 00:16:02,585
Много будете кричать,
последние волосы потеряете.
283
00:16:02,844 --> 00:16:04,277
Правда?.. Что?!
284
00:16:04,479 --> 00:16:06,743
Всё закончится здесь и сейчас.
285
00:16:08,149 --> 00:16:10,845
И что ты можешь сделать, учитель?
286
00:16:14,722 --> 00:16:15,950
Запускай.
287
00:16:16,291 --> 00:16:17,349
Есть.
288
00:16:17,559 --> 00:16:19,527
Проходите в конференц-зал
на третьем этаже.
289
00:16:19,761 --> 00:16:20,750
Пошли! Быстрей!
290
00:16:20,862 --> 00:16:21,920
Мы в эфире!
291
00:16:22,130 --> 00:16:23,119
Куда прёшь?!
292
00:16:23,298 --> 00:16:24,265
Звери...
293
00:16:24,365 --> 00:16:25,559
Даже хуже, Томо.
294
00:16:31,506 --> 00:16:32,734
Что ты?..
295
00:16:33,041 --> 00:16:34,235
Здесь! Сюда!
296
00:16:39,247 --> 00:16:40,441
Господин Игараши
297
00:16:40,548 --> 00:16:44,711
Правда, что учитель Сайто
имел связь со своей ученицей?
298
00:16:44,819 --> 00:16:48,952
И что отдел образования
вынудил его дать ложные показания,
чтобы замять инцидент?
299
00:16:49,324 --> 00:16:51,758
[Сенсационное сообщение.]
300
00:16:52,126 --> 00:16:57,058
[Стало известно, что отдел
образования имеет отношение
к самоубийству школьницы.]
301
00:16:57,165 --> 00:16:58,700
[Всё началось в прошлом году,]
302
00:16:58,700 --> 00:17:00,969
Что тут у нас?
[когда были опубликованы фотографии,]
303
00:17:00,969 --> 00:17:02,027
Ерунда какая-то.
[изобличавшие связь]
304
00:17:02,027 --> 00:17:03,238
Не переключайте!
[учителя элитной частной школы]
305
00:17:03,238 --> 00:17:05,035
[учителя элитной частной школы]
306
00:17:05,035 --> 00:17:07,164
О! Там Экичи!
[со своей ученицей.]
307
00:17:07,164 --> 00:17:09,350
[Что вызвало беспокойство
в отделе образования.]
308
00:17:09,377 --> 00:17:12,244
Эй! Вам туда нельзя!
309
00:17:13,514 --> 00:17:15,004
Эй, они уже в новостях!
310
00:17:15,116 --> 00:17:16,083
Пошли.
311
00:17:19,954 --> 00:17:21,216
Что там творится?
312
00:17:21,322 --> 00:17:22,550
Бежим быстрей!
313
00:17:22,657 --> 00:17:23,624
Да!
314
00:17:23,891 --> 00:17:25,620
[Правда, что вы всё скрыли?]
315
00:17:25,860 --> 00:17:27,384
[Это грязные инсинуации!]
316
00:17:27,695 --> 00:17:28,753
[Но ведь ученица]
317
00:17:28,896 --> 00:17:30,090
Экичи...
[покончила с собой!]
318
00:17:30,198 --> 00:17:32,462
[Мы здесь ни при чём.]
319
00:17:32,600 --> 00:17:34,534
[Ходят слухи, что ученица была беременна.]
320
00:17:34,736 --> 00:17:37,762
[Правда, что вы надавили на учителя Сайто?]
321
00:17:38,506 --> 00:17:39,473
Какая наглость!
322
00:17:39,607 --> 00:17:41,575
- Откуда вы это взяли?
- Успокойтесь, шеф!
323
00:17:42,310 --> 00:17:48,280
Сейчас важнее разобраться с фактом
нападения ученицы академии "Сэйрин"
на господина Сайто!
324
00:17:48,383 --> 00:17:49,645
Тут вы ошибаетесь.
325
00:17:50,151 --> 00:17:52,119
На Сайто напала не школьница.
326
00:17:52,687 --> 00:17:55,952
Это был я, Экичи Онизука, 22 года.
327
00:17:56,758 --> 00:17:59,955
[Это был я, Экичи Онизука, 22 года.]
328
00:18:04,265 --> 00:18:07,166
О чём вы говорите?! Это же Мияби Аизава...
329
00:18:07,535 --> 00:18:10,026
Вот орудие преступления
330
00:18:10,471 --> 00:18:13,907
с кровью Сайто и моими отпечатками.
331
00:18:14,075 --> 00:18:15,064
Довольны?
332
00:18:15,643 --> 00:18:17,372
Вот ведь.
[Можете делать, что хотите.]
333
00:18:17,372 --> 00:18:19,240
Теперь он влип.
[Можете делать, что хотите.]
334
00:18:20,014 --> 00:18:22,448
Отвезите меня туда!!!
[Но я не позволю делать]
335
00:18:22,448 --> 00:18:24,279
[из моих учеников преступников.]
336
00:18:24,385 --> 00:18:25,374
Быстрее!
337
00:18:35,730 --> 00:18:36,697
Онизука!
338
00:18:38,166 --> 00:18:39,155
Учитель!
339
00:18:40,201 --> 00:18:42,965
А, ребята! Опять по школе носитесь?!
340
00:18:43,204 --> 00:18:44,228
Учитель!
341
00:18:44,339 --> 00:18:45,306
Учитель!
342
00:18:45,673 --> 00:18:47,470
Не волнуйтесь. Выкручусь.
343
00:18:47,775 --> 00:18:48,833
Онизука...
344
00:18:49,377 --> 00:18:50,366
Онизука!..
345
00:18:50,712 --> 00:18:51,838
Онизука...
346
00:19:06,160 --> 00:19:07,149
Да?
347
00:19:07,695 --> 00:19:08,662
Правда?!
348
00:19:09,130 --> 00:19:10,757
Эй! Сайто очнулся!
349
00:19:11,999 --> 00:19:13,193
В больницу! Быстрее!
350
00:19:13,868 --> 00:19:14,892
Вы слышали?
351
00:19:15,002 --> 00:19:17,527
Теперь правда выплывет наружу.
352
00:19:17,638 --> 00:19:20,705
Вы заставляли Сайто
давать ложные показания или нет?
353
00:19:21,008 --> 00:19:22,066
Пожалуйста, ответьте.
354
00:19:22,176 --> 00:19:23,143
Что происходит?
355
00:19:24,145 --> 00:19:25,373
Так что? Не уходите от ответа!
356
00:19:25,747 --> 00:19:26,714
Учитель.
357
00:19:27,382 --> 00:19:30,476
Сайто и правда пытался защитить Мизуки.
358
00:19:31,285 --> 00:19:32,752
Это Йошикава обнаружил!
359
00:19:34,222 --> 00:19:35,587
Это - ВЕЛИКОЛЕПНО!
360
00:20:00,081 --> 00:20:01,446
Это ради меня?..
361
00:20:01,916 --> 00:20:03,611
А? Ты о чём это?
362
00:20:09,223 --> 00:20:10,190
Простите!
363
00:20:14,729 --> 00:20:15,696
Простите...
364
00:20:30,344 --> 00:20:32,778
Ты же знала, что Сайто сам себя ударил...
365
00:20:32,914 --> 00:20:34,814
Почему ты дала его увести?
366
00:20:35,383 --> 00:20:38,648
Они же не могут его просто отпустить.
367
00:20:39,654 --> 00:20:40,621
Онизука!
368
00:20:45,893 --> 00:20:47,224
Ты что делаешь?!
369
00:20:47,328 --> 00:20:48,295
Сбежал!
370
00:20:48,629 --> 00:20:49,596
Что?!
371
00:20:51,466 --> 00:20:53,457
Я не хочу в тюрьму!
372
00:20:53,835 --> 00:20:55,735
Я невиновен!
373
00:21:00,508 --> 00:21:03,739
(ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ)
374
00:21:07,181 --> 00:21:09,149
Что такое, Фуюцки?
375
00:21:11,185 --> 00:21:12,209
Да так...
376
00:21:16,023 --> 00:21:19,652
Как я понимаю,
он с тобой так и не связался...
377
00:21:20,094 --> 00:21:22,858
Да... Интересно, где он сейчас.
378
00:21:23,898 --> 00:21:25,058
Не волнуйся.
379
00:21:25,266 --> 00:21:28,133
Пока ты здесь, он вернётся.
380
00:21:29,303 --> 00:21:30,797
Или хочешь отправиться за ним?
381
00:21:46,721 --> 00:21:47,688
(СПРАВЕДЛИВОСТЬ)
382
00:23:06,276 --> 00:23:08,362
GTO?
383
00:23:08,989 --> 00:23:13,943
Йес.
Я - великий учитель Онизука, 22 года.
384
00:23:14,860 --> 00:23:16,626
Рад познакомиться.