1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:32,000 --> 00:01:35,500 Перевод - "Макс Шаврин и simik" 19 00:01:35,510 --> 00:01:40,000 Тестер - clamp_ Координатор - Tray 20 00:01:41,000 --> 00:01:44,026 Ученица нападает на чиновника из отдела образования. 21 00:01:44,137 --> 00:01:45,502 Неслыханно... 22 00:01:45,838 --> 00:01:49,473 Уже и не знаешь чего ждать от нынешней молодёжи... 23 00:01:49,575 --> 00:01:52,169 Куда только смотрит школа? 24 00:01:53,346 --> 00:01:57,874 Девчонка правду сказала, что это она ударила Сайто? 25 00:01:58,384 --> 00:02:00,511 Кроме неё больше некому... 26 00:02:00,620 --> 00:02:02,815 Мне не нужны догадки. 27 00:02:03,456 --> 00:02:06,289 Я спрашиваю, девчонка сама это сказала? 28 00:02:07,126 --> 00:02:09,594 Нет... Не сказала... 29 00:02:09,729 --> 00:02:12,960 ...но когда я об этом спросил, она не стала отрицать. 30 00:02:13,232 --> 00:02:14,221 А что? 31 00:02:14,600 --> 00:02:19,498 Если бы Сайто узнал о самоубийстве Йокоямы, как бы он, по-вашему, поступил? 32 00:02:21,708 --> 00:02:22,868 Кстати, как он? 33 00:02:23,376 --> 00:02:26,038 По словам врачей, состояние критическое. 34 00:02:28,314 --> 00:02:30,578 Жаль человека, но нам это даже на руку. 35 00:02:30,950 --> 00:02:33,919 Да. Если Сайто не заговорит, 36 00:02:34,187 --> 00:02:36,519 никто не узнает о нашей связи 37 00:02:36,789 --> 00:02:38,347 с самоубийством Йокоямы... 38 00:02:38,925 --> 00:02:41,120 И инцидент будет наконец-то исчерпан. 39 00:02:41,394 --> 00:02:43,055 Итак, господа... 40 00:02:43,896 --> 00:02:45,830 Увольнение Онизуки 41 00:02:45,965 --> 00:02:47,592 и выдача полиции Мияби Аизавы. 42 00:02:48,167 --> 00:02:50,032 Предлагаю проголосовать. 43 00:02:50,636 --> 00:02:52,228 Постойте, господин заместитель. 44 00:02:52,405 --> 00:02:53,372 Что ещё? 45 00:02:54,340 --> 00:02:57,366 Не знаю, каким влиянием обладает отдел образования, 46 00:02:57,643 --> 00:02:59,804 но их требования просто немыслимы!.. 47 00:03:00,213 --> 00:03:01,771 Но, Фуюцки... 48 00:03:01,914 --> 00:03:05,077 Аизава ведь обвиняется в вооружённом нападении. 49 00:03:05,184 --> 00:03:07,982 Мы даже не знаем, правда ли это! 50 00:03:08,321 --> 00:03:10,619 После того, что рассказал Кикучи, 51 00:03:10,890 --> 00:03:13,654 мы должны ещё и выполнять их приказы? 52 00:03:14,160 --> 00:03:17,391 Но беременность Йокоямы - это только слухи. 53 00:03:17,930 --> 00:03:18,919 Доказательств нет... 54 00:03:19,265 --> 00:03:21,825 А вот закрытие школы - реальная угроза. 55 00:03:22,034 --> 00:03:24,195 Есть и другие школы. 56 00:03:24,971 --> 00:03:27,064 Только о себе и думаете. 57 00:03:27,340 --> 00:03:29,137 Чем вы лучше этих мерзавцев?! 58 00:03:29,342 --> 00:03:30,900 Не грубите! 59 00:03:31,210 --> 00:03:33,906 Я забочусь о благе нашей школы! 60 00:03:34,013 --> 00:03:36,208 Тогда давайте выступим против чиновников! 61 00:03:36,749 --> 00:03:37,738 Но это... 62 00:03:38,918 --> 00:03:39,942 Директор! 63 00:03:40,052 --> 00:03:42,384 Подобными спорами мы ничего не добьёмся. 64 00:03:42,522 --> 00:03:43,511 Давайте голосовать! 65 00:03:46,425 --> 00:03:47,449 Директор! 66 00:03:48,628 --> 00:03:51,153 Голосования не будет. 67 00:03:51,664 --> 00:03:52,653 Что?! 68 00:03:52,765 --> 00:03:55,165 Как так?! Нас же закроют! 69 00:03:55,268 --> 00:03:59,568 Я верю тому, что рассказали ученики и Онизука. 70 00:04:00,139 --> 00:04:01,163 Директор! 71 00:04:02,008 --> 00:04:06,437 Если сейчас мы станем думать, только о сохранении школы... 72 00:04:07,180 --> 00:04:09,581 Наши проблемы никуда не денутся. 73 00:04:10,149 --> 00:04:12,140 Всё станет только хуже. 74 00:04:12,819 --> 00:04:14,810 Но, директор, если мы не... 75 00:04:14,921 --> 00:04:15,888 Господин заместитель. 76 00:04:17,056 --> 00:04:20,116 Может это покажется вам старомодным, 77 00:04:20,593 --> 00:04:22,787 но профессия учителя - священна. 78 00:04:23,796 --> 00:04:24,763 Священна?.. 79 00:04:25,331 --> 00:04:26,628 Меняются поколения. 80 00:04:26,766 --> 00:04:28,597 Меняются методы преподавания. 81 00:04:29,235 --> 00:04:31,328 Но одна вещь остаётся неизменной. 82 00:04:31,637 --> 00:04:33,798 Как представители священной профессии, 83 00:04:34,173 --> 00:04:37,436 не смотря ни на какие сложности, мы должны выполнять свой долг. 84 00:04:40,146 --> 00:04:41,272 Онизука! 85 00:04:41,380 --> 00:04:42,908 Директор на твоей стороне! 86 00:04:43,282 --> 00:04:44,408 Онизука... 87 00:04:45,351 --> 00:04:46,477 Как же так... 88 00:04:53,993 --> 00:04:55,392 Извини... 89 00:04:55,795 --> 00:04:58,093 Но я простой менеджер... 90 00:04:58,564 --> 00:05:00,088 Как ты себе это представляешь?! 91 00:05:00,533 --> 00:05:04,136 Просто шепни им, что это будет сенсация. И всё! 92 00:05:04,237 --> 00:05:05,932 Остальное - наше дело. 93 00:05:06,038 --> 00:05:07,005 Но... 94 00:05:07,106 --> 00:05:08,573 Это моя последняя просьба... 95 00:05:08,841 --> 00:05:09,808 Пожалуйста. 96 00:05:10,409 --> 00:05:11,671 Томоко, окно!.. 97 00:05:12,011 --> 00:05:13,638 Зачем это тебе? 98 00:05:13,779 --> 00:05:14,973 Не важно. 99 00:05:15,114 --> 00:05:17,048 Не подведи. 100 00:05:17,550 --> 00:05:18,812 Простите! 101 00:05:18,985 --> 00:05:21,283 Всё нормально. Мы всё соберём... 102 00:05:21,721 --> 00:05:24,053 Тут работы до конца дня... 103 00:05:24,156 --> 00:05:25,316 Давайте я помогу. 104 00:05:25,491 --> 00:05:26,617 Не стоит! 105 00:05:26,726 --> 00:05:28,489 Твоё дело быть актрисой. 106 00:05:30,630 --> 00:05:32,530 - Опять напортачила! - Алло. 107 00:05:33,466 --> 00:05:36,026 Эй, думаешь у тебя получится?! 108 00:05:37,203 --> 00:05:38,693 Крепкая защита... 109 00:05:39,171 --> 00:05:40,229 Не удивительно. 110 00:05:40,339 --> 00:05:41,704 Ещё бы было просто 111 00:05:41,841 --> 00:05:44,935 утащить из базы данных больницы свидетельство о смерти. 112 00:05:45,378 --> 00:05:46,709 Другого нам не остаётся. 113 00:05:47,914 --> 00:05:50,613 Нужны доказательства, что отдел образования замёл следы. 114 00:05:51,450 --> 00:05:55,285 Если записи в медкарте Йокоямы были подменены, 115 00:05:55,488 --> 00:05:57,589 значит, это кому-то понадобилось. 116 00:05:58,691 --> 00:06:00,420 И пускай чиновники будут всё отрицать, 117 00:06:00,826 --> 00:06:03,124 пресса всё равно заподозрит их. 118 00:06:11,370 --> 00:06:13,895 Ну, правда... Не понимаю, 119 00:06:14,006 --> 00:06:19,239 почему я должен терять работу из-за этих маленьких засранцев? 120 00:06:20,046 --> 00:06:21,104 Ведь так?! 121 00:06:21,213 --> 00:06:22,578 - Ага. - Согласен? 122 00:06:22,982 --> 00:06:24,882 Невоспитанные, забывают в школе учебники. 123 00:06:25,017 --> 00:06:26,644 Когда их ругаешь, огрызаются 124 00:06:26,752 --> 00:06:28,413 или того хуже - лезут драться. 125 00:06:28,521 --> 00:06:30,148 Торгуют собой, курят. 126 00:06:30,256 --> 00:06:34,625 Смеются надо мной и за глаза называют лысым. 127 00:06:35,661 --> 00:06:40,762 С чего вообще я должен быть благородным с такими детьми? 128 00:06:42,001 --> 00:06:45,368 Директор... Неужели она пойдет против отдела образования? 129 00:06:46,038 --> 00:06:47,198 Нет! Нет! 130 00:06:47,306 --> 00:06:48,398 Я не допущу этого! 131 00:06:48,641 --> 00:06:52,772 Пускай потом говорят что хотят, я не дам разрушить мою счастливую жизнь! 132 00:06:55,481 --> 00:06:57,711 Нельзя ли попросить его быть потише? 133 00:06:57,950 --> 00:06:58,917 Простите... 134 00:06:59,085 --> 00:07:00,313 Шуму-то от него. 135 00:07:01,620 --> 00:07:03,178 Священная профессия... 136 00:07:03,689 --> 00:07:07,489 Когда-то ведь я и сам считал её такой... 137 00:07:09,528 --> 00:07:12,326 Боже, скажи, что делать Хироши Учиямаде? 138 00:07:12,431 --> 00:07:13,693 Боже, скажи, что делать Хироши Учиямаде? 139 00:08:03,082 --> 00:08:05,573 А, Фуюцки. Ты чего? 140 00:08:05,851 --> 00:08:07,478 Не выспишься - будешь плохо выглядеть. 141 00:08:07,586 --> 00:08:08,553 Будь серьёзней. 142 00:08:15,995 --> 00:08:18,657 Онизука, что ты собираешься делать? 143 00:08:20,232 --> 00:08:21,199 Фуюцки. 144 00:08:25,071 --> 00:08:26,504 Не одолжишь деньжат? 145 00:08:27,840 --> 00:08:31,009 А то Рюджи пристал, требует немедленно вернуть ему долги... 146 00:08:31,544 --> 00:08:32,636 Нет так нет... 147 00:08:32,745 --> 00:08:35,545 Мне деньги одолжишь, потом не скоро вернёшь. 148 00:08:39,351 --> 00:08:40,477 Прошу, не уходи... 149 00:08:42,988 --> 00:08:44,956 Я всё хотел тебе сказать... 150 00:08:47,259 --> 00:08:51,355 "Фую-цки" - это ведь "зимняя луна"... Красивое имя. 151 00:08:52,465 --> 00:08:54,456 Зимою воздух суше, 152 00:08:54,867 --> 00:08:58,166 и луна видна во всей красе, не то, что сейчас. 153 00:09:01,607 --> 00:09:02,869 За меня не беспокойся. 154 00:09:03,209 --> 00:09:05,370 Как обычно, преподам кое-кому внеклассный урок. 155 00:09:16,222 --> 00:09:17,246 Приехали! 156 00:09:17,673 --> 00:09:18,799 Идёмте! 157 00:09:19,942 --> 00:09:20,909 Стойте! 158 00:09:21,410 --> 00:09:23,139 Учиямада, быстрее! 159 00:09:23,612 --> 00:09:25,079 Знаю... знаю... 160 00:09:43,932 --> 00:09:45,991 Мы вас ждали. 161 00:09:46,235 --> 00:09:50,433 Госпожа Сакурай, я ведь говорил, что это приказ. 162 00:09:51,440 --> 00:09:53,032 Не смешите, какой приказ? 163 00:09:53,609 --> 00:09:56,737 Разве отдел образования обладает такими полномочиями? 164 00:10:02,985 --> 00:10:06,684 Я не намерена выполнять ваши вчерашние требования. 165 00:10:16,565 --> 00:10:20,483 Вы защищаете преступницу и этого буйного учителя? 166 00:10:20,869 --> 00:10:24,066 Нападение Мияби Аизавы на Сайто не доказано. 167 00:10:25,107 --> 00:10:27,541 Я не верю, что она это сделала. 168 00:10:28,043 --> 00:10:29,704 И также я верю Онизуке. 169 00:10:30,679 --> 00:10:34,342 Хотя, ради своих учеников он иногда и заходит слишком далеко, 170 00:10:34,650 --> 00:10:36,675 но я не собираюсь из-за этого его увольнять. 171 00:10:37,135 --> 00:10:38,932 Несколько далеко?! 172 00:10:39,037 --> 00:10:40,629 Слишком мягко сказано! 173 00:10:40,839 --> 00:10:42,136 Это была угроза! 174 00:10:42,474 --> 00:10:45,068 Такому человеку вообще нельзя быть учителем! 175 00:10:45,477 --> 00:10:47,809 Если кто и должен за это ответить, 176 00:10:48,046 --> 00:10:49,877 то это сделаю я, директор. 177 00:10:50,549 --> 00:10:54,713 Но я не собираюсь сейчас выдавать Мияби Аизаву полиции. 178 00:10:55,954 --> 00:10:59,555 Иначе мы не узнаем правду, а девочку осудят как преступницу. 179 00:11:00,625 --> 00:11:01,853 Правду? 180 00:11:02,828 --> 00:11:05,797 Возможно, Сайто пытался покончить с собой. 181 00:11:06,598 --> 00:11:10,461 Когда прошлом году о его связи с ученицей узнала пресса, 182 00:11:11,103 --> 00:11:13,071 Сайто поклялся перед учениками, 183 00:11:13,238 --> 00:11:16,605 что по настоящему любит свою ученицу. 184 00:11:17,743 --> 00:11:21,807 Однако потом, перед официальной комиссией, он стал отрицать это. 185 00:11:22,814 --> 00:11:24,645 Он был прирождённым учителем, 186 00:11:24,750 --> 00:11:26,047 и ученики любили его. 187 00:11:26,384 --> 00:11:30,512 Разве мог такой человек врать своим ученикам? 188 00:11:31,757 --> 00:11:36,057 Я верю, что учитель Сайто по настоящему любил Йокояму. 189 00:11:36,762 --> 00:11:39,162 И потому, узнав о её самоубийстве, 190 00:11:39,264 --> 00:11:41,630 он решил покончить с жизнью. 191 00:11:42,400 --> 00:11:46,803 Но зачем ему, вообще, понадобилось врать?! 192 00:11:47,439 --> 00:11:50,237 Хотите сказать, это мы его вынудили? 193 00:11:51,443 --> 00:11:52,410 Чёрт! 194 00:11:52,511 --> 00:11:53,739 Что там, Кикучи? 195 00:11:54,045 --> 00:11:58,507 Я проникнул в базу данных, но не вижу никаких следов подмены. 196 00:11:58,984 --> 00:12:01,475 Наш враг не так-то прост. 197 00:12:01,887 --> 00:12:03,377 И что теперь, Кикучи?! 198 00:12:03,955 --> 00:12:05,183 Собрание уже началось! 199 00:12:06,191 --> 00:12:08,182 Криком сейчас делу не поможешь! 200 00:12:09,427 --> 00:12:10,485 Да знаю! 201 00:12:10,829 --> 00:12:12,126 Кикучи... 202 00:12:12,230 --> 00:12:13,219 Эй, Йошикава?! 203 00:12:13,331 --> 00:12:14,662 Сейчас не время играть! 204 00:12:14,766 --> 00:12:15,733 Да нет же! 205 00:12:17,002 --> 00:12:18,731 Похоже это сайт Сайто. 206 00:12:19,237 --> 00:12:20,204 Что?! 207 00:12:20,505 --> 00:12:23,497 Тут он отвечает на вопросы своих учеников... 208 00:12:23,775 --> 00:12:24,969 Вот смотри.. 209 00:12:25,343 --> 00:12:26,571 Так... посмотрим... 210 00:12:27,412 --> 00:12:30,609 "Я по себе знаю, что такое запретная любовь." 211 00:12:30,982 --> 00:12:35,043 "И понимаю, как тебе тяжело и мучительно." 212 00:12:35,687 --> 00:12:37,655 "Но вот как размышлял я." 213 00:12:37,756 --> 00:12:40,816 "Как будет лучше для нас?" 214 00:12:41,560 --> 00:12:45,656 "Мы можем не обращать внимания на мнение людей. Ведь главное - быть вместе." 215 00:12:46,064 --> 00:12:48,191 "Но будем ли мы счастливы по-настоящему?" 216 00:12:48,633 --> 00:12:52,727 "Горадо лучше, когда общество принимает нашу любовь." 217 00:12:53,038 --> 00:12:55,768 И поэтому я решил ждать. 218 00:12:56,308 --> 00:12:57,639 Потому что люблю её... 219 00:12:58,643 --> 00:13:03,342 Сайто... Сайто не предавал нас! 220 00:13:03,982 --> 00:13:05,313 Надо всем рассказать! 221 00:13:05,884 --> 00:13:07,977 Отлично. Бежим в школу! 222 00:13:08,820 --> 00:13:11,755 Всех нас волнует ухудшение качества образования в последнее время. 223 00:13:11,857 --> 00:13:15,384 Поэтому я понимаю, что вам не нужны лишние сканадалы. 224 00:13:15,861 --> 00:13:18,921 Но ради спасения своей репутации 225 00:13:19,064 --> 00:13:20,361 вы принесли в жертву две жизни... 226 00:13:20,465 --> 00:13:24,367 Нет. Если быть точным - три. 227 00:13:25,370 --> 00:13:26,428 Вздор! 228 00:13:26,805 --> 00:13:28,534 Это ваши домыслы. 229 00:13:29,407 --> 00:13:31,705 Если этот инцидент выплывет наружу, 230 00:13:31,877 --> 00:13:35,579 ваша репутация элитной школы будет разрушена. 231 00:13:36,848 --> 00:13:39,874 И вы всё равно собираетесь защищать свою ученицу? 232 00:13:40,819 --> 00:13:41,786 Да. 233 00:13:42,454 --> 00:13:46,413 А вы? Хоть вы вразумите вашего директора! 234 00:13:46,858 --> 00:13:49,656 Из-за неё вы останетесь без работы. 235 00:13:50,595 --> 00:13:51,919 Изможденный Заместитель директора. 236 00:13:51,930 --> 00:13:53,522 Что молчите? 237 00:13:54,432 --> 00:13:55,626 Что же вы? 238 00:13:56,067 --> 00:13:59,366 Мы не говорим, что вы должны взять ответственность на себя. 239 00:13:59,804 --> 00:14:04,639 Ломать свою жизнь из-за одной ученицы... Это же глупо. 240 00:14:05,377 --> 00:14:09,313 Нынешние школьники совсем не уважают своих учетелей. 241 00:14:09,614 --> 00:14:13,412 Без колебания прибегают к насилию и выходят из себя, чуть что не по ихнему. 242 00:14:13,752 --> 00:14:14,741 - Не удивлюсь, - Стойте... 243 00:14:14,741 --> 00:14:15,921 - напади сейчас на нас   244 00:14:15,921 --> 00:14:17,149 - один из ваших учеников. - Эй. 245 00:14:17,149 --> 00:14:18,916 - Торгуют собой - Да постойте же... 246 00:14:18,916 --> 00:14:20,057 и прогуливают уроки.   247 00:14:20,057 --> 00:14:21,954 - Хватит с нас. - Хватит!.. 248 00:14:22,060 --> 00:14:23,254 Не мы с вами в этом виноваты. 249 00:14:23,695 --> 00:14:25,663 Я сказал, заткнитесь! 250 00:14:27,699 --> 00:14:30,793 Я не позволю оскорблять наших учеников! 251 00:14:31,369 --> 00:14:37,600 Если вы, защищая свою репутацию, загнали в угол Сайто... 252 00:14:38,310 --> 00:14:41,438 ...значит вы сами - преступники! 253 00:14:41,813 --> 00:14:45,214 И не вам рассуждать об образовании! 254 00:14:45,884 --> 00:14:46,942 Господин заместитель... 255 00:14:47,085 --> 00:14:48,300 Разве нет?! 256 00:14:48,300 --> 00:14:50,919 Это из-за вас Йокояма покончила с собой! 257 00:14:51,323 --> 00:14:53,757 Вы самые настоящие убийцы! 258 00:14:54,859 --> 00:14:56,850 Абсолютный вздор! Вы не в себе... 259 00:14:57,262 --> 00:14:58,889 Это вы не в себе! 260 00:14:59,130 --> 00:15:02,264 Да, и школы и отдел образования служат одной цели. 261 00:15:02,367 --> 00:15:04,767 Но для кого они созданы? 262 00:15:05,036 --> 00:15:08,437 В любом случае, не для вас и не для учителей! 263 00:15:08,540 --> 00:15:11,634 Все они создавались для учеников! 264 00:15:11,843 --> 00:15:13,777 И в каком бы кризисе не было образование, 265 00:15:13,912 --> 00:15:16,403 мы не должны забывать об этом! 266 00:15:16,581 --> 00:15:18,700 Ибо мы - люди благородной профессии... 267 00:15:18,783 --> 00:15:20,250 Мы - учителя! 268 00:15:22,354 --> 00:15:25,323 Браво, господин заместитель! 269 00:15:25,423 --> 00:15:26,549 Да ладно вам... 270 00:15:27,592 --> 00:15:30,819 Похоже, никто из вас не способен рассуждать разумно. 271 00:15:31,162 --> 00:15:35,263 "Там слов не тратить по пустому, где должно власть употребить." 272 00:15:36,101 --> 00:15:39,728 С этого момента я отбираю лицензию у академии "Сэйрин". 273 00:15:40,805 --> 00:15:42,136 Ну-ка стоять! 274 00:15:42,741 --> 00:15:43,901 Онизука! 275 00:15:44,542 --> 00:15:45,668 Репутация школы? 276 00:15:46,111 --> 00:15:47,976 Власть отдела образования? 277 00:15:48,413 --> 00:15:50,381 Кому это надо? 278 00:15:51,016 --> 00:15:54,144 Я разрушу их прямо сейчас! 279 00:15:56,388 --> 00:15:57,582 Онизука! 280 00:15:57,856 --> 00:15:58,845 Ты!.. 281 00:15:59,090 --> 00:16:00,284 Господин заместитель. 282 00:16:00,492 --> 00:16:02,585 Много будете кричать, последние волосы потеряете. 283 00:16:02,844 --> 00:16:04,277 Правда?.. Что?! 284 00:16:04,479 --> 00:16:06,743 Всё закончится здесь и сейчас. 285 00:16:08,149 --> 00:16:10,845 И что ты можешь сделать, учитель? 286 00:16:14,722 --> 00:16:15,950 Запускай. 287 00:16:16,291 --> 00:16:17,349 Есть. 288 00:16:17,559 --> 00:16:19,527 Проходите в конференц-зал на третьем этаже. 289 00:16:19,761 --> 00:16:20,750 Пошли! Быстрей! 290 00:16:20,862 --> 00:16:21,920 Мы в эфире! 291 00:16:22,130 --> 00:16:23,119 Куда прёшь?! 292 00:16:23,298 --> 00:16:24,265 Звери... 293 00:16:24,365 --> 00:16:25,559 Даже хуже, Томо. 294 00:16:31,506 --> 00:16:32,734 Что ты?.. 295 00:16:33,041 --> 00:16:34,235 Здесь! Сюда! 296 00:16:39,247 --> 00:16:40,441 Господин Игараши 297 00:16:40,548 --> 00:16:44,711 Правда, что учитель Сайто имел связь со своей ученицей? 298 00:16:44,819 --> 00:16:48,952 И что отдел образования вынудил его дать ложные показания, чтобы замять инцидент? 299 00:16:49,324 --> 00:16:51,758 [Сенсационное сообщение.] 300 00:16:52,126 --> 00:16:57,058 [Стало известно, что отдел образования имеет отношение к самоубийству школьницы.] 301 00:16:57,165 --> 00:16:58,700 [Всё началось в прошлом году,] 302 00:16:58,700 --> 00:17:00,969 Что тут у нас? [когда были опубликованы фотографии,] 303 00:17:00,969 --> 00:17:02,027 Ерунда какая-то. [изобличавшие связь] 304 00:17:02,027 --> 00:17:03,238 Не переключайте! [учителя элитной частной школы] 305 00:17:03,238 --> 00:17:05,035   [учителя элитной частной школы] 306 00:17:05,035 --> 00:17:07,164 О! Там Экичи! [со своей ученицей.] 307 00:17:07,164 --> 00:17:09,350 [Что вызвало беспокойство в отделе образования.] 308 00:17:09,377 --> 00:17:12,244 Эй! Вам туда нельзя! 309 00:17:13,514 --> 00:17:15,004 Эй, они уже в новостях! 310 00:17:15,116 --> 00:17:16,083 Пошли. 311 00:17:19,954 --> 00:17:21,216 Что там творится? 312 00:17:21,322 --> 00:17:22,550 Бежим быстрей! 313 00:17:22,657 --> 00:17:23,624 Да! 314 00:17:23,891 --> 00:17:25,620 [Правда, что вы всё скрыли?] 315 00:17:25,860 --> 00:17:27,384 [Это грязные инсинуации!] 316 00:17:27,695 --> 00:17:28,753 [Но ведь ученица] 317 00:17:28,896 --> 00:17:30,090 Экичи... [покончила с собой!] 318 00:17:30,198 --> 00:17:32,462 [Мы здесь ни при чём.] 319 00:17:32,600 --> 00:17:34,534 [Ходят слухи, что ученица была беременна.] 320 00:17:34,736 --> 00:17:37,762 [Правда, что вы надавили на учителя Сайто?] 321 00:17:38,506 --> 00:17:39,473 Какая наглость! 322 00:17:39,607 --> 00:17:41,575 - Откуда вы это взяли? - Успокойтесь, шеф! 323 00:17:42,310 --> 00:17:48,280 Сейчас важнее разобраться с фактом нападения ученицы академии "Сэйрин" на господина Сайто! 324 00:17:48,383 --> 00:17:49,645 Тут вы ошибаетесь. 325 00:17:50,151 --> 00:17:52,119 На Сайто напала не школьница. 326 00:17:52,687 --> 00:17:55,952 Это был я, Экичи Онизука, 22 года. 327 00:17:56,758 --> 00:17:59,955 [Это был я, Экичи Онизука, 22 года.] 328 00:18:04,265 --> 00:18:07,166 О чём вы говорите?! Это же Мияби Аизава... 329 00:18:07,535 --> 00:18:10,026 Вот орудие преступления 330 00:18:10,471 --> 00:18:13,907 с кровью Сайто и моими отпечатками. 331 00:18:14,075 --> 00:18:15,064 Довольны? 332 00:18:15,643 --> 00:18:17,372 Вот ведь. [Можете делать, что хотите.] 333 00:18:17,372 --> 00:18:19,240 Теперь он влип. [Можете делать, что хотите.] 334 00:18:20,014 --> 00:18:22,448 Отвезите меня туда!!! [Но я не позволю делать] 335 00:18:22,448 --> 00:18:24,279   [из моих учеников преступников.] 336 00:18:24,385 --> 00:18:25,374 Быстрее! 337 00:18:35,730 --> 00:18:36,697 Онизука! 338 00:18:38,166 --> 00:18:39,155 Учитель! 339 00:18:40,201 --> 00:18:42,965 А, ребята! Опять по школе носитесь?! 340 00:18:43,204 --> 00:18:44,228 Учитель! 341 00:18:44,339 --> 00:18:45,306 Учитель! 342 00:18:45,673 --> 00:18:47,470 Не волнуйтесь. Выкручусь. 343 00:18:47,775 --> 00:18:48,833 Онизука... 344 00:18:49,377 --> 00:18:50,366 Онизука!.. 345 00:18:50,712 --> 00:18:51,838 Онизука... 346 00:19:06,160 --> 00:19:07,149 Да? 347 00:19:07,695 --> 00:19:08,662 Правда?! 348 00:19:09,130 --> 00:19:10,757 Эй! Сайто очнулся! 349 00:19:11,999 --> 00:19:13,193 В больницу! Быстрее! 350 00:19:13,868 --> 00:19:14,892 Вы слышали? 351 00:19:15,002 --> 00:19:17,527 Теперь правда выплывет наружу. 352 00:19:17,638 --> 00:19:20,705 Вы заставляли Сайто давать ложные показания или нет? 353 00:19:21,008 --> 00:19:22,066 Пожалуйста, ответьте. 354 00:19:22,176 --> 00:19:23,143 Что происходит? 355 00:19:24,145 --> 00:19:25,373 Так что? Не уходите от ответа! 356 00:19:25,747 --> 00:19:26,714 Учитель. 357 00:19:27,382 --> 00:19:30,476 Сайто и правда пытался защитить Мизуки. 358 00:19:31,285 --> 00:19:32,752 Это Йошикава обнаружил! 359 00:19:34,222 --> 00:19:35,587 Это - ВЕЛИКОЛЕПНО! 360 00:20:00,081 --> 00:20:01,446 Это ради меня?.. 361 00:20:01,916 --> 00:20:03,611 А? Ты о чём это? 362 00:20:09,223 --> 00:20:10,190 Простите! 363 00:20:14,729 --> 00:20:15,696 Простите... 364 00:20:30,344 --> 00:20:32,778 Ты же знала, что Сайто сам себя ударил... 365 00:20:32,914 --> 00:20:34,814 Почему ты дала его увести? 366 00:20:35,383 --> 00:20:38,648 Они же не могут его просто отпустить. 367 00:20:39,654 --> 00:20:40,621 Онизука! 368 00:20:45,893 --> 00:20:47,224 Ты что делаешь?! 369 00:20:47,328 --> 00:20:48,295 Сбежал! 370 00:20:48,629 --> 00:20:49,596 Что?! 371 00:20:51,466 --> 00:20:53,457 Я не хочу в тюрьму! 372 00:20:53,835 --> 00:20:55,735 Я невиновен! 373 00:21:00,508 --> 00:21:03,739 (ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ) 374 00:21:07,181 --> 00:21:09,149 Что такое, Фуюцки? 375 00:21:11,185 --> 00:21:12,209 Да так... 376 00:21:16,023 --> 00:21:19,652 Как я понимаю, он с тобой так и не связался... 377 00:21:20,094 --> 00:21:22,858 Да... Интересно, где он сейчас. 378 00:21:23,898 --> 00:21:25,058 Не волнуйся. 379 00:21:25,266 --> 00:21:28,133 Пока ты здесь, он вернётся. 380 00:21:29,303 --> 00:21:30,797 Или хочешь отправиться за ним? 381 00:21:46,721 --> 00:21:47,688 (СПРАВЕДЛИВОСТЬ) 382 00:23:06,276 --> 00:23:08,362 GTO? 383 00:23:08,989 --> 00:23:13,943 Йес. Я - великий учитель Онизука, 22 года. 384 00:23:14,860 --> 00:23:16,626 Рад познакомиться.